Translate

VALISES NUMÉRIQUES / VALIJAS DIGITALES



valises numériques – valijas digitales


Exposition internationale de LIVRES D'ARTISTES de l'Atelier de l'Île,
centre d'artistes autogéré de Val-David, Québec
et de l'Unión de Escritores y Artistas (UNEAC) de Holguín¸ Cuba
sur l'Art et les nouvelles technologies des communications.

Una exposición internacional de LIBROS DES ARTISTAS, de l'Atelier de l'Île,
centre d'artistes autogéré de Val-David ,Québec
y de la Unión de Escritores y Artistas (UNEAC) de Holguín, Cuba
sobre el Arte y las nuevas tecnologías de las communicaciones.

International exhibition of ARTISTS BOOKS by Atelier de l'Île,
artist run center in Val-David ,Quebec and the Unión de Escritores
y Artistas(UNEAC) from Holguín¸ Cuba
on Art and the new technologies of communications.


2009-2010

valises numériques – valijas digitales
est un projet itinérant de livres d’artistes réalisé en 2009-2010 qui réunit des artistes de Holguín à Cuba et des artistes de l'Atelier de l’Île de Val-David au Québec. Centré sur « L’Art et les nouvelles technologies des communications », ce projet cherche à rapprocher des artistes aux antipodes du développement technologique et à comprendre le rôle de ces technologies nouvelles pour les artistes au niveau local et international.

es un proyecto itinerante de realizado en 2009-2010, reuniendo artistas de Holguín, Cuba y del Atelier de L’îLE de Val-David, Quebec. El tema central es " El Arte y las nuevas tecnologías de las comunicaciones ". Este proyecto trata de acercar a los artistas a las antípodas del desarrollo tecnológico y comprender el papel que juegan las nuevas tecnologías, a nivel local e internacional. Los artistas que participan en este proyecto, intentáran responder a este cuestionamiento.

(Digital Valises) is a travelling project of artists' books created in 2009-2010 grouping artists from Holguín, Cuba and the Atelier de l’Île of Val-David, Quebec. Exploring Art and the new technologies of communications ”, this project attempts to establish a connection between artists from the antipodes of technological development and to understand the role of these new technologies for all artists.


Le Comité responsable du projet à l’Atelier de l’Île :
Jocelyne Aird-Bélanger, Louise Bloom, Michèle Campeau, Marie Daoust, Claudette Domingue, Louise Ladouceur, Olga Inès Magnano
et
In memoriam Louise Lippé Chaudron

LES  ARTISTES  ET LEURS OEUVRES:
Marcel Achard  . Jocelyne Aird-Bélanger .  Marie-Claude Arnaud . Paul Ballard . Louise Bariteau-GrannaryFrance Bélisle / Mary Montana . Louise Bloom . Michèle Campeau . Ronald Guillén Campos . Marie Daoust . Claudette Domingue . Dagoberto Driggs Dumois . Ramiro Ricardo Feria .Suzanne FerlandL . Louise Ladouceur . Jean-Serge Lafleur . Yolaine Lefebvre . Sylvie Legault  . Olga Inès Magnano . Éliane Matthey . Martine Narreault . Ginette Piché .Magalys Reyes Peña . Ortelio Ladrón de Guevara Rodríguez .Cristine Rolland .Ruben Hechavarría Salvia .  Ernesto Miguel Blanco Sanciprián


Marcel Achard

Titre : Tendre la main
Dimension : 21 x 13,5 x 5,5 cm
                                                             




Nous flottions,
Emportés par une brise légère,
Brodée du chant des fleurs, 
Et de mots d'oiseaux.
Flotábamos,
Llevados por una brisa suave,
Bordada por el canto de las flores,
de  palabras de pájaros.
We were floating,
Carried away by a gentle breeze,
Embroidered with songs of flowers,
and words of birds.

 --------------------------------------



 


Jocelyne Aird-Bélanger

Titre : Journal
Dimension : 13,2 x 21 x 1,6 cm
                                                               

      

Journal

Chronique d’échanges électroniques avec Cuba, ce «JOURNAL» est constitué de croquis, estampes, textes, courriels et divers artéfacts illustrant l’art imprimé et les conditions contemporaines de la création du livre d’artiste.
Crónicas de intercambios electrónicos con Cuba, este "DIARIO" está constituido por bosquejos, estampas, textos, correos electrónicos y diversos artefactos ilustrando el arte impreso y las condiciones contemporáneas de la creación de un libro de artista.


This «JOURNAL» is a testimony to digital exchanges with Cuba during two years. It contains sketches, prints, texts, e-mails and artefacts showing the vitality of contemporary book arts.

 -------------------------------------------------------------

Marie-Claude Arnaud

Titre : au fil de l’onde
Dimension : 20,5 x 20,5 x 1,8 cm

                                             





Se dire, mais surtout écouter l’autre. Le message qu’il contient est un miroir pour soi ou celui qui l’émet. Soyons attentif, c’est précieux pour changer le monde!

Decirse, pero sobre todo escuchar al otro. El mensaje que contiene es un espejo para sí o el que lo emite. ¡Estemos atentos, es inestimable para cambiar el mundo!
Speak about oneself, but mostly listen to the other one. The contained message is a mirror for oneself or for the one who is speaking. Let’s be attentive; it is precious in order to change the world!

----------------------------------------------------------- 

Paul Ballard

Titre : When the heart beat fails.
Dimension : 7,5 x 7,5 x 3cm


                                       

Ironie : mon unique épreuve d'artiste ne s’est pas enregistrée sur ma clé flash. Puis il y en a eu neuf.
Ironía: mi única copia de artista de llave flash, no se grabó. Entonces, hubo nueve.
Irony: my single artist proof flash key has failed to record. Then there were nine.



 --------------------------------------------------------------------
Louise Bariteau-Grannary

Titre : Ecosistema
Dimension : 11,5 x 16,5 x 2,5 cm

Écosistema

                                    

Les nouvelles technologies engendrent une exploitation et une surproduction d’objets polluants. Les déchets plastiques jetés à la mer ont un impact négatif sur l’écosystème marin.
« Chaque petit geste compte. »
Hubert Reeves
Las nuevas tecnologías engendran una explotación y una sobreproducción de objetos contaminantes. Los residuos plásticos arrojados al mar tienen un impacto negativo sobre el ecosistema marino.
" Cada pequeño gesto cuenta. "
Hubert Reeves
New technologies bring exploitation and overproduction of polluting objects. Plastic waste thrown in the sea has a negative impact on the marine ecosystem.
"Every small gesture counts."
Hubert Reeves


-------------------------------------------
France Bélisle / Mary Montana

Titre : Communication interrompue
Dimension : 9,5 x 9 x 1,5 cm




Communication interrompue
Nous sommes submergés par une prolifération d’informations. Les nouvelles technologies utilisées tombent vite en désuétude et creusent un gouffre entre nous.
On peut rapidement perdre de vue l’essentiel.
Ruptura de la Comunicación
Estamos sumergidos por la proliferación de la información. Las nuevas tecnologías caen rápidamente en desuso ahondando el abismo entre nosotros.
Se puede perder rápidamente de vista lo esencial.
Communication Breakdown
We are submerged by a proliferation of information. The new technologies run out rapidly and dig an abyss between us.
We can quickly lose sight of the essential.

--------------------------------------------------
Louise Bloom

Titre : Telephono
Dimension : 12 x 10 cm

Telefono

Les objets trouvés et recyclés marient les «nouvelles technologies» symbolisant des modes de communication passés et potentiels comme nous le démontrent nos ingénieux partenaires cubains qui travaillent avec moins de matériaux, à l’opposé du gaspillage de notre culture de consommation.
Los objetos encontrados y reciclados se entrelazan a las " nuevas tecnologías " simbolizando modos de comunicación pasados y potenciales, inspirados por nuestros ingeniosos compañeros cubanos que trabajan con escasos materiales, en oposición al despilfarro de nuestra cultura de consumo.
The found and recycled marries “new technologies” synthesizing past and potential modes of communication, inspired by the ingenuity of our fellow artists abroad who, in contrast to our excessive consumer culture, are bound by the limited availability of materials.

-------------------------------------------------------
Michèle Campeau

Titre :Racine
Fil conducteur
Dimension : 9,5 x 8,5 x 1,2 cm



Racines
                                             








Le tronc unifie le haut et le bas, il est la communication entre les racines et les branches, il résulte du tressage des racines, correspondant au cœur et à l’âme.

El tronco hace de lazo entre sus extremos opuestos, él es la comunicación entre las raíces y las ramas, es el resultado del trenzado de sus raíces, correspondiente al corazón y al alma.

The trunk of a tree unifies the top and the bottom. It is the communication between roots and branches. It results from the plaiting of roots, corresponding to the heart and soul.

----------------------------------------------------------
Ronald Guillén Campos

Titre : En el mundo de la utopía y la alucinación

Dimension : 25 x 28 x 2,5 cm
                                            


Dans le monde de l’utopie et de l’hallucination
Du temps de l’oralité, le temps était circulaire. Avec l’écriture, il est devenu linéaire et historique. Maintenant avec l’informatique, le temps est ponctuel. Mais le temps manque déjà à mon grand-père. Il va mourir!
En el mundo de la utopía y la alucinación.
En la oralidad, el tiempo era circular, en la escritura de linealidad histórica, ahora en informática, el tiempo es puntual. Pero a mi abuelo ya no le queda tiempo. ¡Morirá!
In the world of utopia and hallucination
During the time of oral history, time was circular. With writing, it became linear and historic. Today with the computer, time is punctual. But time is already lacking for my grandfather. He is going to die !

----------------------------------------------------
Marie Daoust

Titre : Paradoxe
Dimension : 18 x 18 x 3 cm                                          


Paradoxe



Terre,
Cernée de satellites

Continents, océans, espaces
Toile tissée serrée

Mille et une réalités technologiques
Sans égalité, sans justice

Technologie…
Pour apprendre, guérir, communiquer
Pour surveiller, subjuguer, tuer
Paradoxe
Tierra,
Cercada de satélites

Continentes, océanos, espacios
Lienzo de trama cerrada

Mil y una realidades tecnológicas
Sin igualdad, sin justicia

Tecnología...
Para aprender, curar, comunicar
Para vigilar, subyugar, matar
Paradoja
Earth,
Belted by satellites

Continents, oceans, spaces
Tightly woven web

Technology...
Boundless realms
Without equality, without justice

Technology...
Learn, heal, communicate
Check, subjugate, kill
Paradox


----------------------------------------------------
Claudette Domingue

Titre : Q || C
Dimension : 13 x 14 x 2 cm


Q||C

Q||C
                   






Ce livre fait la preuve de l’appropriation rapide des nouvelles technologies et démontre par la symbolique du fil que la démarche artistique surpasse la simple création d’images et de sons.

Este libro pone en evidencia la apropiación rápida de las nuevas tecnologías, y demuestra por la simbología del hilo conductor que la reflexión artística va más allá de la simple creación de imágenes y de sonidos.

This book is proof of the fast appropriation of new technologies and demonstrates by the symbolism of the thread, that the artistic approach surpasses the simple creation of images and sounds.

---------------------------------------
Dagoberto Driggs Dumois

Titre : Dos historias
Dimension : 25 x 16,5 x 1 cm

Dos historias

Dos historias
                                            






Deux histoires
Le changement sémiotique dépend de l’état d’âme du lecteur. C’est un livre toujours ouvert. Une sorte de rappel ludique pour adultes.

Dos historias
El cambio semiótico en dependencia de la configuración la cual es optativa según el estado de ánimo del lector. Un libro siempre abierto. Rescate lúdicos en los adultos.

Two stories
Semiotic change depends on the mood of the reader. The book is always open. A kind of playful reminder for adults.

 -----------------------------------------------
Ramiro Ricardo Feria

Titre : Mirar el mundo
Dimension : 20,5 x 20,5 x 1cm + avions de papier 10cm
                                                 

Mirar el mundo

Mirar el mundo







Regarder le monde
Des climats d'autres temps retrouvés dans le Cuba d'aujourd'hui.
Jouer avec les formes proposées et les faire voler. Communication à partir de certains aspects de la tradition encore visible à l’ère numérique.
Mirar el mundo
Ambientes de otros tiempos resignificados en la Cuba de hoy.
Jugar con las formas propuestas, echarlas a volar. Comunicación desde ciertos recodos de la tradición todavía evidentes en la era digital.
Looking at the world
Climates of other times rediscovered in current Cuba.
Play with the proposed forms and make them fly. Communication through art arising from certain aspects of tradition still apparent in the digital age.

-----------------------------------------------------
Suzanne FerlandL

Titre : Les Gisants
Dimension : 6 x 5 x 3 cm

                            

Les Gisants

Les Gisants





La technologie suscite-t-elle la communication?
Cinquante gisants déposés sur des parvis et bancs de parc avec un message demandant de communiquer avec l'artiste, ont démontré que la technologie ne change rien à l'indifférence.
¿La tecnología suscita la comunicación?
Cincuenta estatuas yacentes depositadas sobre plazas y bancos de los parques con un mensaje que pedía comunicar con el artista, han demostrado que la tecnología no cambia nada frente a la indiferencia.
Does technology provoke communication?
Fifty recumbent effigies deposited in public squares and on park benches with a message asking to communicate with the artist, thus demonstrating that technology does not change indifference at all.

----------------------------------------------
 Louise Ladouceur

Titre : Hic et Nunc
Dimension : 12 x 18,5 x 3,5 cm


                                               

Hic et Nunc

Hic et Nunc






<><>
Dans ce théâtre de poche sont rangés un passeport et des visas, témoins des «voyageries» d’une vie. Les portiers se succèdent mais tous répètent la même phrase « Ainsi va la vie ! ».
En este teatro de dimensiones reducidas están guardados un pasaporte y las visas, testigos de los viajes de una vida. Los porteros se suceden pero todos repiten la misma frase "¡ Así va la vida !".
In this pocket theatre, are lined up a passport and visas, witnesses of a life’s travels. The doormen succeed one another but all repeat the same sentence "Such is life!".
-------------------------------------    

Jean Serge Lafleur

Titre : Désuet
Dimension : 10 x 9,2 x 6,1 cm

                                                   

Désuet

Désuet






Désuet
120 secondes de bruits de machine à écrire, l’écho d’une technologie qui, pendant plus de 70 ans, a accompagné l’humain dans ses moments de pur bonheur autant que dans ses drames.
Desueto
120 segundos de ruidos de máquina de escribir, el eco de una tecnología que, durante más de 70 años, acompañó al ser humano en sus momentos de pura felicidad, así como en sus dramas.
Obsolete
120 seconds of typewriter noises, the echo of a technology that has accompanied humans for over 70 years, both in moments of pure bliss and intense drama.

                                     -----------------------------------------------
Yolaine Lefebvre

Titre : Graphies/du neume au son numérique
Dimension : 13,2 x 7,1 x 2,5 cm

Graphies

Graphies
                                            





Livre d’artiste sous forme de lecteur MP3 activé manuellement. La trame sonore déroulante représente les notations musicales à partir du neume jusqu’au son numérique. Intimité entre son, image, œil, main
Libro de artista en forma de lector MP3 activado manualmente. La trama sonora que se despliega, representa las notaciones musicales a partir del neume hasta el sonido numérico. Intimidad entre sonido, imagen, ojo, mano.
Artist book in the form of MP3 reader manually activated. The unravelling sound track represents musical notations from the neume up to the digital sound. Intimacy between sound, image, eye, hand.
---------------------------------------
Sylvie Legault

Titre : Mot de passe : vert l’essentiel
Dimension : 9 x 19,5 x 1 cm

vert l'essentiel


vert l'essentiel
                                                





De la naissance à la mort, rien ne saura jamais remplacer la chaleur de la présence humaine. Toutefois quel que soit le moyen de communication existant ou à venir, l’essentiel est de communiquer l’amour, le respect et l’espoir.
Del nacimiento hasta la muerte, nada podrá jamás reemplazar el calor de la presencia humana. No obstante cualquiera que sea el medio existente de comunicación, lo esencial es comunicar el amor, el respeto y la esperanza.
From birth to death, nothing replaces the warmth of the human presence. However, whatever the means of communication - present or future, the essential is to communicate love, respect and hope.

                                      ---------------------------------------------
Olga Inès Magnano

Titre : Nueva imago mundi
Dimension : 13 x 14,2 x 2,8 cm

Nueva imago mundi

Nueva imago mundo
                                     




Le cyberespace a démocratisé le savoir. L'utilisation des nouvelles technologies permet à l'artiste de s'ouvrir sur le monde, de créer un nouveau langage artistique et d'explorer de nouvelles avenues.
El ciberespacio ha democratizado la cultura. La influencia y el uso de nuevas tecnologías permiten al artista abrirse hacia el mundo, crear nuevos lenguajes plásticos, y la posibilidad de explorar otros horizontes.
Cyberspace has democratized knowledge. The use of new technologies allows the artist to open himself to the world, to create new artistic language and to investigate new avenues.

  ---------------------------------------------
Éliane Matthey

Titre : Trait d'union
Dimension : 16,8 x 11,5 x 3,6 cm

 
Trait d'union

Trait d'union
                               




Trait d'union
Le pont établit un lien entre deux entités (pays, langues, cultures...) et permet la communication; dans toute civilisation, sa construction a fait appel à une technologie de pointe.
Lazos de unión
El puente establece un lazo entre dos entidades (países, lenguas, culturas...) y permite la comunicación; en toda civilización, su construcción acudió a una tecnología de punta
Hyphen
The bridge establishes a link between two entities (countries, languages, cultures...) and allows communication; in any civilization, its construction calls upon high technology.

                                       ----------------------------------------------     

Martine Narreault

Titre : Partir de Cuba
Dimension : 6 x 7,5 x, 03 cm

 
Partir de Cuba

Partir de Cuba




Parcours d’une émotion sur le départ et sa continuité.
Trayecto de una emoción sobre la partida y su continuidad.
An emotional road of departure and its continuity.

                                        -----------------------------------------
Ginette Piché

Titre : Des Humanités
Dimension : 18 x 17,5 x 1 cm

Des humanités

Des humanités
                                 





Comme une estampe poétique
d'hier et de demain, je n'en sais rien
que les choses aperçues
en fragments des jours et des nuits...
Como una estampa poética
de ayer y de mañana, sólo comprendo
las cosas percibidas
en fragmentos de los días y de las noches...
As a poetic print
of yesterday and tomorrow, I know nothing but things perceived
in fragments of days and of nights…

                                    ----------------------------------------------
    
Magalys Reyes Peña

Titre : Tecnologías a mi alrededor
Dimension : 22 x 25 x 1,5 cm

Tecnologias a mi alrededor

Tecnologias a mi alrededor
                                  




La technologie et moi
Les nouvelles technologies influencent mon travail de la même façon que les outils traditionnels. Je les combine pour accomplir une œuvre artistique caractéristique de mon expression personnelle.
Tecnologías a mi alrededor
Las nuevas tecnologías influyen de forma abierta en mi trabajo del mismo modo que las herramientas tradicionales las cuales puedo combinarlas y lograr una obra de expresión propia.
Technology and me
The new technologies influence my work in the same way as the traditional tools.
I combine them to achieve a work of my own expression.

                                          -----------------------------------------------
Ortelio Ladrón de Guevara Rodríguez

Titre : Code
Dimension : 20,5 x 20,5 x ,03 cm


Code

Code
                                                 






Les couleurs sont une impression des rayons solaires dans la pupille de l'homme; la lumière comme medium d'information. La communication dans les nouvelles technologies à travers de la lumière en forme de codes.
Los colores son una impresión de los rayos solares en la pupila del hombre, la luz como medio de información. La comunicación en las nuevas tecnologías a través de la luz en forma de códigos.
Colors are an impression of sunbeams on man’s pupil; light as medium of information. Communication in new technologies through light in the form of codes.


                                       -------------------------------------------------
Cristine Rolland

Titre : L’évolution technologique de la transmission des messages amoureux
Dimension : 18,5 x 12 x 3,5 cm

L'évolution technologique


L'évolution technologique
                              





L'évolution technologique de la transmission des messages amoureux est à la fois matrice et oeuvre imprimée dans laquelle signifiant et signifié se confondent. L'information se retrouve gravée symboliquement dans la boîte-ordinateur.
La evolución tecnológica de la transmisión de los mensajes amorosos es a la vez matriz y obra impresa en la cual significante y significado se confunden. La información se encuentra grabada simbólicamente en la caja-computadora.
Technological evolution of the transmission of love messages is on one hand the matrix and the other, the printed work in which significant and signification become confused. The information is symbolically engraved in the box-computer.

                                     --------------------------------------------
Rubén Hechavarría Salvia

Titre : Rin rin
Dimension : 22 x 22,5 x 2 cm


Rin Rin


Rin Rin
                                   






Une utilisation de codes et des symboles de la médecine dans une boîte ou un colis qui rappelle le courrier postal. Une allusion à la précarité de ce système à Cuba. Un ton ironique et parfois cynique.
Utilización de códigos y símbolos de la medicina en caja o paquete que recuerda el correo postal. Alusión a la precariedad de este sistema en Cuba. Tono irónico y en ocasiones cínico.
Using medical codes and symbols in a box or a package reminiscent of the mail. An allusion to the precariousness of this system in Cuba. An ironic and sometimes cynical tone.

                                     ------------------------------------------------
Ernesto Miguel Blanco Sanciprián

Titre : 01
Dimension : 20,5 x 20,5 x 1cm


 

01

                                              
A l’instar de la diversité infinie de l'Univers qui découle toute du binôme masse-énergie, d’infinies possibilités découlent du binôme 0-1. Et en eux, est contenu  l'infini.
Así como del binomio masa-energía se deriva toda la diversidad infinita del Universo, también así se deriva toda la infinita posibilidad del binomio 0-1. Y en ambos se contiene el infinito.
As the infinite variety of the Universe results in totality from the mass-energy binomial, infinite possibilities come from the binomial 0-1. And in them, infinity is contained.

                                                 ------------------------------------------
CV
Marcel Achard
Marcel Achard, alias MarXel3D, est un artiste transdisciplinaire qui se plaît à métisser son travail en mariant techniques traditionnelles et technologies de pointe. Depuis trente ans il s'exprime par la vidéo, l'animation, la musique, la peinture, l'estampe, l'art numérique 2D/3D et par des expérimentations en arts interactifs et VJing.

Jocelyne Aird-Bélanger
Récipiendaire de Bourses du Conseil des arts et des lettres du Québec et du Canada. Ses estampes et livres d’artistes sont présentées dans des expositions individuelles et collectives au pays et à l’étranger. Elle fut directrice de l’Atelier de l’Île de Val-David de 1977 à 1999.

Marie-Claude Arnaud
Est née en France. Expérimente toutes les techniques de la gravure, la manière noire, la sérigraphie, le travail numérique. S’inspire de la métaphysique, de la théorie quantique et des approches de guérison. La représentation du corps humain soutient souvent ses images à caractère psychologique et spirituel.

Paul Ballard
Peintre et graveur travaille avec le papier matière. Diplômé comme ingénieur civil à l’Université McGill, Montréal et en peinture au Alberta College of Art, Calgary où il a étudié la lithographie. Depuis vingt-deux ans, il exerce son métier de graveur et fabrique son papier à l’Atelier de l’Île, Val-David.

Louise Bariteau-Grannary
Détient un Certificat en Arts d’impressions de l’UQAM et une Maîtrise en Arts Visuels de l’Université de Montréal. Nombreuses expositions collectives et biennales au pays et à l’étranger. Ses œuvres font partie des collections de Bibliothèque Nationale du Québec, Université d’Ottawa, Papier Rolland, Loto Québec.

France Bélisle / Mary Montana
Artiste peintre graveur, études en Arts plastiques au Collège Jean-de-Brébeuf et aux Beaux-Arts de l’Université du Québec à Montréal. Travaille comme monteur film pendant plusieurs années. A participé à de nombreuses expositions collectives et ses œuvres font partie de collections privées au Québec, aux Etats-Unis et en Europe.

Louise Bloom
Painter, print artist, art educator for more than 25 years in Quebec, Europe and the US. Graduated Fine Arts, Sir George Williams University, Montreal, 1967. Exhibits regularly, Canada and abroad, solo and group shows.
Print works are narrative where symbol and icon insinuate and inspire a new world order.


Michèle Campeau
Détient un baccalauréat en arts plastiques de l’UQAM. Elle imprime pour des artistes de renom. A participé à plus de soixante expositions solos et collectives et ses œuvres font partie de collections privées et publiques : Bibliothèque Nationale du Québec et du Canada, Centre Canadien d’Architecture, Loto Québec. Canada, France, États-Unis.

Ronald Guillén Campos
Holguín, 1968. Artista visual, Instituto Superior de Arte. Miembro de la UNEAC. Exposiciones personales y colectivas en Cuba y otros países. Ha obtenido premios.

Marie Daoust
Artiste multidisciplinaire, baccalauréat en arts visuels, option création, UQAM, 2007. Membre de l’Atelier de l’Île depuis 2000 et de ARPRIM. Les arts font partie de sa vie depuis sa prime jeunesse; musique, danse, avec  finalement un rêve réalisé, des études en arts visuels. Un coup de cœur pour la gravure depuis 1997. Expositions solo et collectives.

Claudette Domingue
Artiste multidisciplinaire et membre active de l’Atelier de l’Île à Val-David, où elle a suivi une formation en gravure. A participé à plusieurs expositions canadiennes et internationales.

Dagoberto Driggs Dumois
Holguín, 1973.Diseñador Industrial (1995), Instituto Superior de Diseño Industrial, La Habana.Miembro de la UNEAC y Asociación Cubana de Comunicadores Sociales. Ha participado en exposiciones colectivas y ha realizado des personales de Arte Digital. Posee premios de Artes Plásticas y de Diseño Editorial y Gráfico.

Ramiro Ricardo Feria
Holguín, 1953. Escuela Nacional de Arte. Universidad Pedagógica. Miembro de la UNEAC. Exposiciones en Cuba y otros países. Premios por labor artística y pedagógica.

Suzanne FerlandL
Titulaire d’un baccalauréat en arts plastiques création de l’Université du Québec à Montréal. Artiste multidisciplinaire, elle explore la sculpture, la gravure, la peinture, l'art action et relationnel. Elle est l'initiatrice de Sentier Art 3, événement d'art public en nature en partenariat avec le Bois de Belle-Rivière et le Musée d'art contemporain des Laurentides.

Louise Ladouceur
Détient un baccalauréat ès arts et un baccalauréat en pédagogie de l’Université de Montréal. Artiste multidisciplinaire, elle s’adonne à la création artistique depuis plus de trente ans. A participé à de nombreuses expositions au pays et à l’étranger.


Jean-Serge Lafleur
Artiste multidisciplinaire, baccalauréat en arts visuels, option création de l’Université du Québec à Montréal, 2005. Membre professionnel du RAAV depuis 1999 et de l’Atelier de l’Île depuis 2003. De façon générale, la notion de « Paysage » fonde sa recherche formelle et est le centre de ses préoccupations, il procède par déconstruction et reconstruction.

Yolaine Lefebvre
A réalisé des projets artistiques et contrats d’illustration à l’international. Directrice de l’Atelier de l’Île de Val-David pendant six ans. Ses œuvres font partie de collections privées et publiques. Elle enseigne les arts depuis 1986 et donne des ateliers en création depuis vingt cinq ans au Québec.

Sylvie Legault
Artiste peintre et graveur, Sylvie Legault est présidente du C.A. de l’Atelier de l’Île. A participé à l’essor de la Route des Arts. Ses œuvres font partie de collections privées à travers le monde et de collections publiques telles que : M.R.C. d’Argenteuil, Bibliothèque nationale du Québec et Loto Québec.

Olga Inés Magnano
Originaire de l'Argentine, elle vit dans les Laurentides depuis 1995. Diplômée de l'UQAM en art visuel et en enseignement. Artiste multidisciplinaire, membre de l'Atelier de l'Île depuis 1996. Elle a participé à plusieurs expositions individuelles et collectives au Québec et à l'étranger. Elle est récipiendaire de plusieurs prix à l'international.

Martine Narreault
Artiste photographe et graveur. Baccalauréat en création et en enseignement des arts visuels, Université du Québec à Montréal, 2003 et 1997. Membre de l’Atelier de l’île, Praxis art actuel, Conseil de la Culture des Laurentides. Lauréate 2006 à la bourse relève de l’Atelier de l’île du concours Jeunes artistes des Laurentides.

Éliane Matthey
Depuis 2004, neuf expositions solo et en trio. 2001 - Certificat en arts d’impression, UQAM. 1998 - Collagraphie au Centre des arts Saidye Bronfman, Montréal. 1994 - Baccalauréat en arts plastiques, création, UQAM .1987 - Certificat en enseignement des arts plastiques au primaire, UQAM. Présidente de l’Atelier de l’Île 2009-2010

Ginette Piché
Diplômée en arts visuels et en enseignement des arts, professeur d’arts plastiques aux adolescents. Une expérience d’une quinzaine d’années en installation in situ en pleine nature. Artiste graveur à l’atelier de l’Île de Val David depuis 20 ans.


Magalys Reyes Peña
Holguín, 1968. Artista visual, Instituto Superior de Arte. Miembro de la UNEAC. Exposiciones personales y colectivas en Cuba y otros países. Ha obtenido premios.

Ortelio Ladrón de Guevara Rodríguez
Manzanillo, 1973.Graduado en la Escuela Profesional de Artes Plásticas de Holguín. Pintor, grabador y papelero. Destacado trabajo en la realización de trabajos experimentales en papel artesanal en diferentes medios y fibras vegetales.

Cristine Rolland
Sélectionnée en 2002 par le CQE pour l’exposition itinérante «Jeune estampe au Québec». En 2008, mention à la Biennale de Rosario en Argentine et participation à «Forêt nomade/Vaeltava Metsä» présentée au Musée des sciences et technologies à Ottawa, au Centre des Sciences de Montréal et à la Biennale de Sarcelles en France.

Rubén Hechavarría Salvia
Holguín, 1967.Artista multidisciplinario. Instituto Superior de Arte. Miembro de la UNEAC. Exposiciones personales y colectivas en Cuba y otros países. Ha obtenido premios.

Ernesto Blanco Sanciprián
Holguín, 1968.Escuela Profesional de Artes Plásticas. Universidad Pedagógica. Artista multidisciplinario y profesor en Academia de Artes plásticas “El Alba”. Miembro de la UNEAC. Ha participado en exposiciones personales y colectivas dentro y fuera de Cuba. Ha obtenido premios por su labor artística y pedagógica.
 
                                                           -------------------------------------------------
Atelier de l’Île de Val-David

L’Atelier de l’Île de Val-David est un centre d’artistes autogéré qui existe depuis plus de 30 ans. Il a pour mandat la recherche, la création et la production en estampe contemporaine. Il accueille chaque année, en résidence de création, des artistes de la relève, à mi-carrière et accomplis. L’Atelier de l’Île favorise les échanges de création artistique tant au niveau local, national qu’international. Depuis 2003, les membres de l’Atelier ont entrepris une recherche sur la problématique de l’art et l’environnement et plus récemment, sur l’art et les nouvelles technologies.

Situado en el corazón de Val-David, el Atelier de l'Île es un centro de grabado autogestionado por los artistas. Creado hace más de 30 años, tiene como mandato la investigación, la creación y la producción en estampa contemporánea. El taller favorece los intercambios y residencias de creación artística, tanto a nivel régional, nacional, como internacional. Desde el año 2003, los miembros del taller trabajan sobre la problemática del arte y el medio ambiente y recientemente sobre el proyecto el arte y las nuevas tecnologías.

Atelier de l’Île of Val-David is an artist’s center founded 30 years ago with the mission of research, creation and production of contemporary print. Every year, residencies are offered to young aspiring artists, mid-career as well as mature artists. Atelier de l’Île promotes exchanges of artistic creation at the local, national and international levels. Since 2003, studio members have been exploring projects concerning Art and the Environment and, more recently, Art and New Technology.
------------------------------------------------
valises numériques – valijas digitales

C’est avec fierté que le village de Val-David voit naître des projets d’échanges culturels avec l’Atelier de l’Île tel que celui de Valises numériques. Pour tisser des liens, la personne humaine a besoin de connaître, d’accueillir et d’échanger. L’Atelier de l’Île l’a bien compris et, dans cette optique, invite régulièrement des artistes en résidence. À chaque fois, de nouveaux liens se créent avec ces artistes venus d’ailleurs au pays ou de l’étranger. Ils apprennent aussi à nous connaître et nous nous enrichissons mutuellement. C’est ce qui s’est produit en septembre 2008 quand Ramiro Ricardo Feria et Ernesto Blanco Sanciprián, deux artistes cubains de la ville de Holguin, sont venus travailler à l’Atelier de l’Île de Val-David.

Modèles d’ingéniosité, travailleurs acharnés, dotés de personnalités chaleureuses, ils ont su gagner le respect et l’amitié de confrères et consœurs artistes ainsi que l’admiration des personnes qui les ont côtoyés. Vivant parmi nous, ils ont découvert un mode de vie différent du leur, auquel ils ont su s’adapter, et ont partagé leur riche expérience avec nous.

Il faut six heures d’avion, à partir de Montréal, pour se rendre à Holguín, un minimum de six semaines pour que le courrier régulier arrive à destination, mais à peine six secondes pour qu’un message courriel rejoigne son destinataire. C’est absolument fantastique pour rapprocher les peuples. Le langage universel de l’art associé aux nouvelles technologies abolit les contraintes de temps et d’espace.

Il faut remercier tous ceux et celles qui ont rendu ce projet possible. Val-David et Holguín ont ainsi semé des étoiles sur la grande Toile. Comme celles du Petit Prince, elles guideront d’autres artistes vers Val-David et vers l’Atelier de l’Île.

Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, elles sont des guides. Pour d’autres elles ne sont rien que des petites lumières. (…) Toi tu auras des étoiles comme personne n’en a… Antoine de Saint-Exupéry.

Nicole Davidson, Mairesse de Val-David


---------------------------------------------
Un, dos, tres…probando.

El estribillo una y otra vez hasta que ¡al fin! el aparato permitía la comunicación de los artistas con el auditorio o se frustraba la velada que siempre prometía ser tan interesante.

Quizás la era digital borró la escena de las mentes de muchas personas, para otras, ya sin el estribillo, los aparatos - los viejos, porque nos empeñamos en que sigan funcionando reparados; los nuevos, porque son tan baratos y dice el prospecto que son fáciles de utilizar pero que también se rompen y ya no se pueden reparar; los especiales que solo un curso de ingeniería nos permitiría utilizarlos y los superespeciales con sus precios que los hace inutilizables por el ciudadano común - se constituyen en el paisaje obligado para la mirada que antes descubría, o construía una naturaleza en sí o para sí.

Sé, lo leí en alguna enciclopedia supongo, que ha quedado demostrado que los medios de comunicación influyen a largo plazo, de forma sutil pero decisiva, sobre los puntos de vista y el criterio de la audiencia, también sé, no recuerdo si lo leí en alguna otra parte, que el arte no transformará al mundo… pero es capaz de obrar la maravilla de la unión entre artistas en las antípodas del desarrollo tecnológico, por eso al hacer partícipe a otros de algo propio; ¿mejor, peor? diferente, la comunicación cobra sentido en un universo que cada vez más se vacía de significado. Hay que intentarlo una y muchas veces, uno y muchos proyectos, como aquel estribillo…probando.

Québec conoce a los artistas holguineros y esta Provincia del Universo como la propaganda turística gusta de llamar a Holguín reafirma su slogan con la presencia de miles de ciudadanos, artistas incluidos, quebequenses y de todas las regiones de Canadá que nos visitan anualmente. Ya es imposible detener el natural y hermoso proceso de descubrimientos, reconocimientos, tolerancia e intercambios diversos facilitados, entorpecidos o anulados por instrumentos y procedimientos viejos, nuevos o indefinidamente circunstanciales que unen a ambas regiones geográficas. Proyectos como este que nos convoca el Atelier de Li´lle en Val David a cubanos y canadienses son oportunos y necesarios.

Toda la amplitud de saberes y prácticas y de las metodologías creadoras que la contemporaneidad permite para este tipo de obras está presente en las propuestas conceptuales y morfológicas de los libro de artista, libro objeto o cuaderno de artista según la personal elección de los autores; con la factura más desprejuiciada y propia de individualidades que con mucho esfuerzo y entusiasmo dimos vida al proyecto desbordando imaginarios desde disímiles contextos; como si Benedetti nos soplara al oído sus versos:

Dale vida a los sueños que alimentan el alma,
no los confundas nunca con realidades vanas.

 
Ramiro Ricardo
Commissaire à Holguín

------------------------------------------------

valises numériques – valijas digitales
De Val-David à Holguín

Au départ, la question pourrait se présenter ainsi : qu’exposent ces valises numériques ? Que contiennent-elles ? Comment en soupeser le sens virtuel, réel, artistique, médiatique, matériel ou immatériel ? Le poids du contenu contrebalance-t-il celui du contenant et vice-versa ?

31 valises, c’est-à-dire autant d’échos, de répétitions avec tout l’écart néanmoins que cela comporte : d’abord une distance plus que géographique entre Québec et Cuba en même temps qu’une liaison entre des cultures distinctes qu’évoque la doublure bilingue des valises.

La question dont je pars et la problématique que posent au fond ces valises qui oscillent entre le Nord et le Sud remontent aussi dans le temps. D’une part, l’art paléolithique supérieur témoignerait déjà des premières images virtuelles ; les dispositifs actuels de la réalité virtuelle ne feraient que s’inscrire dans cette vaste continuité. Par ailleurs, cela nous ramène aussi à cette autre histoire allant de Leonard de Vinci et passant par Marcel Duchamp et qui repart maintenant à l’ère numérique : l’attrait de la machine en art. Avec elle, les modes de production et de reproduction, de diffusion et de médiation sont touchés, remis en jeu. Cela transporte également de vieilles discordances entre les arts libéraux et les arts mécaniques. Concurrence ou rencontre ? Rivalité fatale ? Faut-il rappeler que l’histoire de l’estampe composée longtemps de reproductions de dessins ou d’œuvres peintes porte en elle cette tension.

Mais comment composer librement avec la technologie ? D’un côté, il y a tout le problème de l’accessibilité au réseau Internet et de sa dépendance aux régimes politiques. Que dire du contrôle de l’information et de sa diffusion ? Au Québec même, plusieurs régions rurales en 2010 n’ont pas encore été branchées adéquatement et sont isolés du réseau. De l’autre, la question qui se pointe désormais est moins celle de l’absence du réel qu’implique tout système de représentation dans le monde occidental mais bien plutôt la porosité des frontières entre le réel et le virtuel rendues de plus en plus ténues, de plus en plus fragiles, de moins en moins visibles. Grâce à la technologie, l’antique trompe-l’œil est non pas un progrès mais en voie de progression, de plus en plus raffiné, déconcertant.

Ainsi les matériaux comme les outils constituent déjà des interprétations sophistiquées du monde ; ils ne forment et n’informent qu’en fonction de la rationalité d’un moment socio-historique particulier. Depuis les débuts de la photographie à la fin du XIXe siècle, les artistes qui ont été confrontés à cette mécanisation croissante des techniques de reproduction ont réinventé la place du sujet, le repositionnant, manifestant sa pluralité sa fragmentation, son éclatement, voire sa disparition. Le numérique en déplace aussi le lieu partagé entre la production, la reproduction et la médiation de l’œuvre. En amont comme en aval des opérations, quelle est la place du sujet, en ce monde disloqué, en constante migration ?

Manon Regimbald
Historienne d’art